Lista que enumera 10 palavras mais difíceis de traduzir tem saudade em 7º.
Profissionais usaram a 'língua universal da imagem' para representá-la.
Tradução indefinida
De acordo com a tradutora e professora do curso de letras do Centro Universitário do Sul de Minas, Ana Amélia Furtado, apesar de não haver um consenso sobre a origem do vocábulo “saudade”, a teoria mais aceita é de que ela veio do latim. “Saudade viria de solitate, que significa ‘isolamento, solidão’. Está presente no imaginário coletivo dos falantes portugueses desde a época das navegações, período em que se emigrava com frequência”, explica.
De acordo com a tradutora e professora do curso de letras do Centro Universitário do Sul de Minas, Ana Amélia Furtado, apesar de não haver um consenso sobre a origem do vocábulo “saudade”, a teoria mais aceita é de que ela veio do latim. “Saudade viria de solitate, que significa ‘isolamento, solidão’. Está presente no imaginário coletivo dos falantes portugueses desde a época das navegações, período em que se emigrava com frequência”, explica.
A empresa britânica de tradução Today Translation enumerou em seu site as 10 palavras estrangeiras de mais difícil tradução em outras línguas e a palavra portuguesa ‘saudade’ aparece em sétimo lugar. Para chegar à lista, foram ouvidos pela empresa mil tradutores de diversas nacionalidades.
A professora de letras concorda com a posição da palavra saudade na lista britânica. “Se considerarmos que, no processo tradutório, uma palavra equivaleria necessariamente a outra palavra, sim, a palavra ‘saudade’ é difícil de ser traduzida, pois o tradutor precisaria usar períodos maiores, expressões e até explicações para traduzir este sentimento”, afirma Ana Amélia.
Na explicação da professora de letras, o que torna a saudade difícil de se traduzir é que não existe um sinônimo da palavra que possa ser adaptado para outras línguas. “Para dizer que se está com saudades, geralmente no inglês usa-se ‘I miss you’, no francês ‘Tu me manques’ (traduzindo ao pé da letra as duas línguas, ‘sinto sua falta’ ou ‘você me faz falta’). Realmente, o português (e também o galego) tem uma só palavra para designar este sentimento específico que mistura falta, separação, tristeza. Dessa forma, acredito não haver um sinônimo para ‘saudade’, pois a palavra tem um significado e uso particular que nenhuma outra palavra da língua tem”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário